首页>要闻>悦读 悦读
《大圣归来》那么好看 关于《西游记》你还应该知道这些
然而,让西游记这个故事在西方世界广为流传,最终要归功于美国人亚瑟·韦利(Arthur Waley)的英译本《Monkey》。该译本1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,内容包括原书中的三十回(第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回),书前还译有胡适关于《西游记》的考证文章。
在序言中,韦利以西方人的视角追索了这个“中国寓言”,指出唐三藏代表“普通人”,孙悟空代表“天才”,猪八戒代表“肉体的欲望”,沙僧则代表“诚”——这些论述至今在西方还颇有影响。韦利还在1944年推出了一本专门针对儿童的《猴子历险记》,书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所绘的插图。
由于韦利对于吴承恩的原著进行了大量的删减和省略,学界普遍认为亚瑟·韦利的节译本“未能足译”或“不忠实于原文”;而在余国藩的英文全译本《西游记》1977年出版之后,韦利译本在大众心目中的地位也出现了明显的下降。但毋庸置疑的是,韦利的《monkey》,对于西游记故事在西方世界的流行具有重大的意义;在他的版本出现后,西方诸国竞相转译,《西游记》也顺势登上了各国的大百科全书——
英国大百科全书将《西游记》称为“中国一部最珍贵的神奇小说”,美国大百科全书将其定位为“一部具有丰富内容和光辉思想的神话小说”,法国大百科全书表示“全书故事的描写充满幽默和风趣,给读者以浓厚的兴味”,而德国迈耶大百科全书则认为,“吴承恩撰写的幽默小说《西游记》,里面写到儒、释、道三教,包含着深刻的内容,它是一部寓有反抗封建统治意义的神话作品。”
如果说“西游记”此前在“东土”的传播过程中,唐僧是当仁不让的第一主角;那么西方视野中的西游故事,孙悟空则是绝对的“男一号”。就像韦利在其译本的序言中所说的:“书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合。”
在韦利的译本之后,西方各国的《西游记》译作,均纷纷以“猴”或“猴王”为题:比如乔吉特·博纳与玛丽亚·尼尔斯的德文百回选译本《猴子取经记》;塔杜什·兹比科斯基的波兰文译本书《猴子造反》,捷克百回选译本书《猴王》……这其实也很好理解。孙悟空这个神通广大、智勇双全的猴子,很容易得到“个人主义”或“英雄主义”的读解,因此在西方世界能激起强烈的共鸣。
编辑:玄燕凤
关键词:《大圣归来》 《西游记》 海外传播 美猴王



走进塔吉克斯坦纳乌鲁兹宫
也门霍乱病例激增
2019亚洲商务航空大会及展览会开幕
世界园林巡礼——日本大宫盆栽美术馆
巴黎圣母院:浩劫之后
鄱阳湖畔的瓜田“跑道”
唐山港一季度吞吐量超1.6亿吨
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


