首页>要论>争鸣 争鸣
所谓“翻译” 至少应不带私心
12月28日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书……”对此,冯唐只回应了一句:“历史和文学史会对此做一个判断。时间说话,作品说话?!本菹?,今年冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪。(12月28日澎湃新闻)
怎样才算好的翻译?对此,从没有一套绝对的标准!虽然有“信达雅”的大原则指引,但更多的时候,“翻译”的过程和结果,还是充满着主观性与随机色彩。是直译还是意译,是忠于原作还是创造性转化?不同的译者,想必会有不同的选择。就此而言,冯唐似乎当然可以用自己的方式,来个性化地翻译泰戈尔的《飞鸟集》。可是,这份剑走偏锋的另类特质,同样意味着必然的风险。
现实来看,冯唐的译本所以饱受非议,一则在于“词不达意”,很大程度上扭曲了泰翁的诗作本意;再者,则因为“行文粗鄙”,大量使用粗口、脏话等等……冯氏的翻译作品,很容易让人联想起,其一贯的“下三路写作”或曰“身体写作”的行文路数。而且,当这种个人化的特殊写作偏好,强加于泰戈尔与《飞鸟集》身上,不少中立的读者,也势必会感到莫名反感。
要知道,每一位伟大的诗人都是一种文学信仰,都是代表了一种稳定的价值印象。说到底,冯唐翻译的《飞鸟集》,还是太过冯唐,而太不像泰戈尔了!在原作和译本之间,存在着突兀的对比、强烈的落差,这无异于是对泰翁拥趸的冒犯。如果说泰戈尔的诗,象征着一份典雅、清新以及完好的教养;那么冯唐的作品,则宣泄着一股傲慢、乖张与活脱的轻佻。于此,自然很难说孰高孰低,但至少彼此应保持距离、相互区别才是。
倘若非要给诗歌翻译归纳一条原则底线,那么也就应该是“译者无私心”吧。翻译者,只有克制住抖机灵、炫才情的冲动,才能保持起码的尊重,才能不至于太过离谱。在这个前提上,才能再谈 “译者风格”的建构。事实上,所谓“翻译中的个人色彩”,绝不体现为对原作推倒重来,也绝不体现为刻意的词句经营,而应表现为在语言转换、文本重构时,个体劳动自然而然所留下的独特印记。
如今很多时候,“翻译”也被许多作家视作,纯粹个人化创作的一部分,这显然是不足取的。然而,在粉丝经济的大潮下,这种喧宾夺主、野心勃勃的翻译作品,却也同样拥有极大的市场。当不少读者,相信爱一个作家就要爱他的全部,相信一个对的作家必然永远是对的,那么他们就很可能会失去起码的审美能力,而无法来公允地评判所谓的“译作”到底是好是坏?;蛐砜梢运?,恰是在此背景下,那些可疑的翻译作品,才得以出现、蔓延。(然 玉)
编辑:刘文俊
关键词:冯唐译本《飞鸟集》 引起争议
 
       
 


 贵阳机场冬日为客机除冰 保证飞行安全
贵阳机场冬日为客机除冰 保证飞行安全 保加利亚古城欢庆“中国年”
保加利亚古城欢庆“中国年” 河北塞罕坝出现日晕景观
河北塞罕坝出现日晕景观 尼尼斯托高票连任芬兰总统
尼尼斯托高票连任芬兰总统 第30届非盟首脑会议在埃塞俄比亚开幕
第30届非盟首脑会议在埃塞俄比亚开幕 保加利亚举办国际面具节
保加利亚举办国际面具节 叙政府代表表示反对由美国等五国提出的和解方案
叙政府代表表示反对由美国等五国提出的和解方案 洪都拉斯首位连任总统宣誓就职
洪都拉斯首位连任总统宣誓就职
 法蒂玛·马合木提
法蒂玛·马合木提 王召明
王召明 王霞
王霞 辜胜阻
辜胜阻 聂震宁
聂震宁 钱学明
钱学明 孟青录
孟青录 郭晋云
郭晋云 许进
许进 李健
李健 覺醒法師
覺醒法師 吕凤鼎
吕凤鼎 贺铿
贺铿 金曼
金曼 黄维义
黄维义 关牧村
关牧村 陈华
陈华 陈景秋
陈景秋 秦百兰
秦百兰 张自立
张自立 郭松海
郭松海 李兰
李兰 房兴耀
房兴耀 池慧
池慧 柳斌杰
柳斌杰 曹义孙
曹义孙 毛新宇
毛新宇 詹国枢
詹国枢 朱永新
朱永新 张晓梅
张晓梅 焦加良
焦加良 张连起
张连起 龙墨
龙墨 王名
王名 何水法
何水法 李延生
李延生 巩汉林
巩汉林 李胜素
李胜素 施杰
施杰 王亚非
王亚非 艾克拜尔·米吉提
艾克拜尔·米吉提 姚爱兴
姚爱兴 贾宝兰
贾宝兰 谢卫
谢卫 汤素兰
汤素兰 黄信阳
黄信阳 张其成
张其成 潘鲁生
潘鲁生 冯丹藜
冯丹藜 艾克拜尔·米吉提
艾克拜尔·米吉提 袁熙坤
袁熙坤 毛新宇
毛新宇 学诚法师
学诚法师 宗立成
宗立成 梁凤仪
梁凤仪 施 杰
施 杰 张晓梅
张晓梅


