首页>要闻 要闻
四个全面、有权不可任性等30个重要术语外语版出炉
背景
政治术语历来怎么译?
除了中央文献翻译部的权威翻译,在政治术语的传播过程中,领导人对词语概念的理解、国外媒体的报道,都对一个词语译法的最终形成起到一定推动作用。
“一切反动派都是纸老虎”怎么翻译?
1946年8月,毛泽东和美国记者安娜·路易斯·斯特朗的对话中,提出了“一切反动派都是纸老虎”的论点。该论断提出时,英语的习惯用法中没有“纸老虎”这个组合词。
公开报道显示,当时在场的翻译使用了英语中类似习惯用语“稻草人(Scarecrow )”来代替。毛泽东了解后说:“不行,我的意思是纸糊的老虎,是Paper-Tiger。”就这样,“All the reactionaries are the Papertiger”的表述在世界范围内逐渐流传。
1961年中译外常设机构成立
系统化的翻译工作自上世纪60年代启动。
1961年,由中央联络部和中央宣传部联名向中央提出请示报告,同年12月5日由当时主持中央书记处工作的邓小平同志作出批示,我国第一个从事中译外工作的常设机构诞生了。鉴于这个机构接下来要承担的任务是翻译《毛泽东选集》一、二、三卷,所以就将它定名为毛泽东著作翻译室,归属中共中央马恩列斯著作编译局。
除了《毛选》外,《毛主席语录》、《毛泽东著作选读》(甲种本),以及《红灯记》、《沙家浜》、《红色娘子军》等现代京剧和舞剧样板戏也有对应的翻译版本。
“猫论”怎么为世人所知?
与“纸老虎”一词相比,另外一些政治术语由于有着对应的外语词汇,在译法上没有太大分歧。在这些词汇的传播过程中,国外媒体也扮演起了重要角色。
1962年7月,中共中央书记处开会讨论“包产到户”问题。邓小平认为,哪种生产形式能够比较容易、比较快地恢复和发展农业生产,就采取哪种形式。在这次会议上,他引用了刘伯承经常说起的四川谚语:“不管黄猫黑猫,只要捉住老鼠就是好猫。”
“猫论”公之于众后,“黄猫黑猫”的说法逐渐被“黑猫白猫”代替。
1985年,邓小平再度当选美国《时代》周刊年度风云人物时,“黑猫白猫论”被摘登在《时代》周刊上。此后,“It doesnt matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice”的说法也被世人熟知。
“老虎、苍蝇一起打”直译保留原味
与“黑猫白猫”类似,“老虎、苍蝇一起打”的说法在国外也有着较高的普及度,它还被视为对中国反腐行动的形象概括。在十八届中央纪委二次全会上,国家主席习近平首次提出这个概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成为常见译法,对“老虎”和“苍蝇”这两个词语的直译也保留了中文的原汁原味。
编辑:巩盼东
关键词:中国特色的政治术语翻译 四个全面 翻译


大熊猫宝宝在熊猫“幼儿园”里悠闲自得
成都连续三天遥望高清版雪山
巴格达存放大选投票箱的仓库发生大火
北京八达岭长城进入旅游旺季
河北:“三夏”忙收麦
京张高铁张家口南站建设稳步推进
第五次包揽世界杯金牌 跳水“梦之队”“无敌不寂寞”
河北南宫发现明成化年间七彩圣旨
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


