首页>要闻 要闻
揭秘亚信会场同声传译:听译间隔不能超过半分钟
同声传译流程
揭秘亚信会场同声传译 在隔音玻璃屋中 外交部6名高翻 三人一组实时译成汉英俄三语——听译间隔不能超过半分钟
亚信峰会拥有26个成员国,然而,这26个成员国中,没有一个国家的官方语言是英语。
《法制晚报》记者通过采访专家了解到,亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语,中国作为东道国,负责提供这三种语言的同声传译和笔译。
据介绍,这种大型会议,外交部一般会派出5到6名高级翻译,三人一组,在能隔音的玻璃屋里同声传译,其从听到译的间隔,不能超过半分钟。
同传人员在哪工作?会场中有一个“玻璃间”
亚信峰会使用同声传译,因为这种方式比交替传译更为省时。中国太平洋经济合作委员会前会长杨成绪告诉记者,会场里有一个同声传译室,一般位于会场后方,是一个用玻璃制成的几平米大的封闭式小房间,俗称箱子。而之所以做成玻璃小间,是出于隔音的目的。
小房间里面有翻译和收发声音的机器。翻译人员从耳机里听到会场上领导人的讲话,而后把它翻译成英语和俄语,通过机器分别传送到在场人士的耳机中。
同传翻译如何工作?6名高翻三人一组轮换
亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语。中国著名翻译家、外交部前翻译室主任过家鼎向记者介绍说,同声传译室里的翻译,一般都是我国外交部派出的领导人高级翻译,均多次参与国际会议。
过家鼎表示,这种大型的国际会议,外交部根据惯例会派出5到6名高翻。由于同声传译工作量大,精神高度集中,一般安排三人一组,轮流进行翻译。“三个人都进同声传译室,前排工作台坐两人,剩下的一人坐在后面。前排两人翻译一段时间后,撤下一个人休息,后排这个人替换上去。”
对同传翻译有何要求?“听译”间隔不超半分钟
那么,对于这些负责同声传译的高级翻译,在工作时有哪些要求呢?杨成绪表示,同声传译要紧跟领导人发言的节奏,从听到译相隔的时间不能超过半分钟,耳朵听进去,嘴巴立刻翻出来。
对于高翻们的能力,过家鼎十分有信心:“他们经验丰富,反应敏捷,经常跟随在领导人身边,熟悉领导人的语言风格和特色,与领导人之间的默契很好。”
小语种国家怎么办?朴槿惠经常自带翻译
杨成绪介绍说,与会国首脑可使用英语和俄语发言,一些小语种国家的领导人也可以选择用母语发言,但往往用母语的就要自带翻译,将其母语同声传译成英语和俄语中的一种。
“比如韩国总统朴槿惠,经常会自己带翻译。领导人不发言时,翻译不进同传室,就坐在领导人身边,将会场上的英语和俄语翻译成各自国家的语言给领导人听。”杨成绪说。
哪些领导人不用翻译?卡尔扎伊能英语听说
根据过家鼎的了解,也有不少领导人是不需要翻译的,比如俄罗斯总统普京和阿富汗总统卡尔扎伊等。“我们提供俄语翻译,所以,俄罗斯总统普京到达会场后,就无需自己再另配翻译了。”
再比如,阿富汗总统卡尔扎伊的英语听说都不错,虽然阿富汗的官方语言是波斯语和普什图语,但他也可以不带翻译。此外,大多数中亚国家的领导人也可以听得懂俄语。
编辑:牟宗娜
关键词:亚信峰会 同声传译 翻译 高级翻译



中国制造助力孟加拉国首条河底隧道项目
澳大利亚猪肉产业协会官员看好进博会机遇
联合国官员说叙利亚约1170万人需要人道主义援助
伊朗外长扎里夫宣布辞职
中国南极中山站迎来建站30周年
联合国特使赴也门斡旋荷台达撤军事宜
以色列前能源部长因从事间谍活动被判11年监禁
故宫博物院建院94年来首开夜场举办“灯会”
法蒂玛·马合木提
王召明
王霞
辜胜阻
聂震宁
钱学明
孟青录
郭晋云
许进
李健
覺醒法師
吕凤鼎
贺铿
金曼
黄维义
关牧村
陈华
陈景秋
秦百兰
张自立
郭松海
李兰
房兴耀
池慧
柳斌杰
曹义孙
毛新宇
詹国枢
朱永新
张晓梅
焦加良
张连起
龙墨
王名
何水法
李延生
巩汉林
李胜素
施杰
王亚非
艾克拜尔·米吉提
姚爱兴
贾宝兰
谢卫
汤素兰
黄信阳
张其成
潘鲁生
冯丹藜
艾克拜尔·米吉提
袁熙坤
毛新宇
学诚法师
宗立成
梁凤仪
施 杰
张晓梅


