首页>要闻>沸点 沸点
专家称应将龙译为loong:龙与dragon有重大差别
原标题:专家称应将龙译为loong:龙与dragon有重大差别
本报讯 (记者 肖雪)今年全国两会期间,陕西籍全国政协委员——书法家、文史学者岳崇提出了《关于纠正龙与dragon翻译错误的提案》。本报对此进行报道后,被人民网、中国网、凤凰网等55家中外媒体转载,引发关注。7月14日,中国翻译协会在北京举行研讨会,对龙该译作dragon还是loong进行了讨论。
14日,中国翻译协会对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第28届中译英研讨会在北京举行,王刚毅、陈明明、徐亚男、杜艳、王丽丽、谢桥、李生江、Paul White等50多位来自中国外文局、外交部翻译司、国务院法制办国际司、中央编译局、文化部外联局、外文出版社的中外专家集聚一堂,对包括“纠正龙与dragon的翻译错误”在内的问题进行了研讨。著名龙文化研究专家、西安中华龙凤文化研究院院长庞进也应邀出席研讨会,记者在会后第一时间对他进行了采访。
在研讨会上,庞进对“龙案”进行了解释。他说,龙与dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有重大差别,在中国人心目中,龙是吉祥瑞符、权威象征;但在西方,dragon是喷火怪兽、恐怖象征。庞进说,龙与dragon的误译已经延续了几百年,许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是“怪兽”“恶魔”。至于为何建议将龙英译为“loong”?庞进解释说:一是因为英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙;二是“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。庞进的介绍和阐述,得到与会专家的热烈回应,多数专家认为将龙英译为“loong”是可取的。中国译协对外传播翻译委员会表示将汇集大家的建议,最终对龙的英译拿出一个合理的意见。
著名翻译家、省翻译家协会主席安危得知此事后也十分支持,他撰文指出:“为龙正译,是准确向外传播中国文化的重要举措。在汉译英方面存在的误译影响着中国、中国文化和中国人民在西方人心目中的形象。龙被译成dragon,就是最典型的一个例子。”
编辑:巩盼东
关键词:龙 翻译 loong 龙与dragon 差别 政协委员 中国翻译协会
 
       
 

 “超级月亮”现身堪培拉
“超级月亮”现身堪培拉 特朗普发表其执政以来的首次国情咨文演讲
特朗普发表其执政以来的首次国情咨文演讲 保障春运
保障春运 “欢乐春节”挪威首演闪耀北极光艺术节
“欢乐春节”挪威首演闪耀北极光艺术节 靓丽海冰
靓丽海冰 春运路上有了“列车医生”
春运路上有了“列车医生” 阿富汗官员:应抓住机遇积极参与“一带一路”建设
阿富汗官员:应抓住机遇积极参与“一带一路”建设 英国首相特雷莎·梅到访武汉大学
英国首相特雷莎·梅到访武汉大学
 法蒂玛·马合木提
法蒂玛·马合木提 王召明
王召明 王霞
王霞 辜胜阻
辜胜阻 聂震宁
聂震宁 钱学明
钱学明 孟青录
孟青录 郭晋云
郭晋云 许进
许进 李健
李健 覺醒法師
覺醒法師 吕凤鼎
吕凤鼎 贺铿
贺铿 金曼
金曼 黄维义
黄维义 关牧村
关牧村 陈华
陈华 陈景秋
陈景秋 秦百兰
秦百兰 张自立
张自立 郭松海
郭松海 李兰
李兰 房兴耀
房兴耀 池慧
池慧 柳斌杰
柳斌杰 曹义孙
曹义孙 毛新宇
毛新宇 詹国枢
詹国枢 朱永新
朱永新 张晓梅
张晓梅 焦加良
焦加良 张连起
张连起 龙墨
龙墨 王名
王名 何水法
何水法 李延生
李延生 巩汉林
巩汉林 李胜素
李胜素 施杰
施杰 王亚非
王亚非 艾克拜尔·米吉提
艾克拜尔·米吉提 姚爱兴
姚爱兴 贾宝兰
贾宝兰 谢卫
谢卫 汤素兰
汤素兰 黄信阳
黄信阳 张其成
张其成 潘鲁生
潘鲁生 冯丹藜
冯丹藜 艾克拜尔·米吉提
艾克拜尔·米吉提 袁熙坤
袁熙坤 毛新宇
毛新宇 学诚法师
学诚法师 宗立成
宗立成 梁凤仪
梁凤仪 施 杰
施 杰 张晓梅
张晓梅


